Samādhi pādaḥ

समाधिपाद

I. Samādhipādaḥ

अथ योगानुशासनम्॥१॥
I.1 atha-yogānuśāsanam (pratijña = tema)
Qui e ora, l’insegnamento tradizionale dello Yoga.

योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥
I.2 yogaḥ-cittavṛttinirodhaḥ (lakṣaṇa = definizione)
Yoga (è) l’arresto delle attività mentali.

तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥
I.3 tadā-draṣṭuḥ-svarūpe-avasthānam (phala = frutto)
Allora il veggente (interiore) risiede nella propria forma.

वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥
I.4 vṛttisārūpiam-itaratra (ayoga phala)
Altrimenti si conforma alle attività.

वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टाक्लिष्टाः॥५॥
I.5 vṛttayaḥ-pañcatayyaḥ-kliṣṭākliṣṭāḥ
Le attività mentali, dolorose o non dolorose (sono) cinque:

प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥
I.6 pramāṇa-viparyaya-vikalpa-nidrā-smṛtayaḥ
La cognizione, l’errore, l’immaginazione, il sonno, la memoria.

प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥
I.7 pratyakṣa-anumāna-āgamāh-pramāṇāni
La cognizione: per percezione, deduzione, o fonti autorevoli.

विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥
I.8 viparyayo-mithyājñānam-atadrūpapratiṣṭham
L’errore: una falsa conoscenza, non fondata sulla vera forma.

शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥
I.9 śabdajñānānupātī-vastuśūnyo-vikalpaḥ
Una conoscenza evocata, in assenza dell’oggetto: l’immaginazione.

अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥
I.10 abhāvapratyayālambanā-(tamo)vṛttirnidrā
Basata sull’inconsistenza, l’attività psichica (nell’oscurità) del sonno.

अनुभूतविषयासंप्रमोषः स्मृतिः॥११॥
I.11 anubhūtaviṣaya-asaṃpramoṣaḥ-smṛtiḥ
Oggetti passati non estinti: la memoria.

अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः॥१२॥
I.12 abhyāsavairāgyābhyāṁ-tannirodhaḥ
Con la pratica e la rinuncia (avviene) quell’arresto.

तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः॥१३॥
I.13 tatra sthitau-yatno’bhyāsaḥ
Una pratica disciplinata per restare in quello (arresto).

स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥
I.14 sa tu-dīrghakāla-nairantarya-satkāra-(ādarā)-āsevito-dṛḍhabhūmiḥ
Così questa, applicata per lungo tempo, senza interruzioni, con diligenza (ed entusiasmo) diventa stabile.

दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसंज्ञा वैराग्यम्॥१५॥
I.15 dṛṣtānuśravika-viṣayavitṛṣṇasya-vaśīkārasaṁjñā-vairāgyam
La rinuncia (è) saper dominare il desiderio per un oggetto visto o rivelato.

तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम्॥१६॥
I.16 tatparam puruṣakhyāteḥ guṇavaitṛṣṇyam
Quella suprema (sorge) dalla rivelazione del Sé, in assenza di desiderio per le tre qualità materiali.

वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात् संप्रज्ञातः॥१७॥
I.17 vitarka-vicāra-ānanda-asmitārūpa-anugamāt-saṁprajñātaḥ
L’esperienza contemplativa passa dall’argomentazione alla riflessione (fino allo stato di) beatitudine e (di conoscenza della) ‘forma dell’essere’.

विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः॥१८॥
I.18 virāmapratyaya-abhyāsapurvah-saṁskāraśeṣaḥ-anyaḥ
L’altra (la contemplazione senza contenuto) (è) il residuo dell’abitudine alla precedente pratica di cessazione dei contenuti mentali.

भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम्॥१९॥
I.19 bhavapratyayo-videhaprakṛtilayānām
(La contemplazione) ‘con intenzione di divenire’ (è propria) degli esseri disincarnati e (di quelli) ‘assorbiti’ dalla materia.

श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम्॥२०॥
I.20 śraddhā-vīrya-smṛti-samādhiprajñā-pūrvaka itareṣām
Per gli altri (la contemplazione senza contenuto) è preceduta da fede, vigore, memoria (delle esperienze acquisite) contemplazione (con contenuto) e conoscenza discriminativa.

तीव्रसंवेगानामासन्नः॥२१॥
I.21 tīvrasaṁvegānām-āsannaḥ
(Per coloro che praticano) con estrema intensità (è) vicina.

मृदुमध्याधिमात्रत्वात् ततोऽपि विशेषः॥२२॥
I.22 mṛdu-madhya-adhimātratvāt—tato’pi-viśeṣaḥ
Ma (c’è) differenza, se (quell’intensità è) modesta, media, o elevata.

ईश्वरप्रणिधानाद्वा॥२३॥
I.23 īśvara-praṇidhānādvā
Oppure, tramite l’abbandono al Supremo.

क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः॥२४॥
I.24 kleśa-karma-vipāka-āśayaiḥ-aparāmṛṣṭaḥ-puruṣaviśeṣa īśvaraḥ
Il Supremo è un ‘essere’ particolare, non toccato da sofferenze, azioni, effetti o residui.

तत्र निरतिशयं सर्वज्ञबीजम्॥२५॥
I.25 tatra-niratiśayaṁ-sarvajñabījam
In Lui l’origine, insuperabile, di ogni conoscenza.

पूर्वेषाम् अपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्॥२६॥
I.26 (sa eṣa) pūrveṣāmapi guruḥ-kālenānavacchedāt
Maestro anche degli antichi (maestri), (essendo) illimitato nel tempo.

तस्य वाचकः प्रणवः॥२७॥
I.27 tasya-vācakaḥ-praṇavaḥ
La sua espressione (è) il suono primordiale (Om).

तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥
I.28 tajjapaḥ-tadarthabhāvanam
L’invocazione incessante e la meditazione sul significato di quello (Om).

ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च॥२९॥
I.29 tataḥ-pratyakcetanādhigamaḥ-api-antarāyābhāvaśca
In questo modo si realizza la coscienza interiore, nonché l’annullamento degli ostacoli.

व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः॥३०॥
I.30 vyādhi-styāna-saṁśaya-pramāda-ālasya-avirati-brhāntidarśana-alabdhabhūmikatva-anavasthitatvāni-cittavikṣepāḥ-te-antarāyāḥ
Malattia, apatia, dubbio, negligenza, pigrizia, incontinenza, visione distorta, incapacità di progredire, instabilità (sono) gli ostacoli che distraggono la mente.

दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः॥३१॥
I.31 duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsapraśvāsāḥ-vikṣepasahabhuvaḥ
La distrazione consiste in: sofferenza, negatività mentale, tremori del corpo, inspirazioni-espirazioni (incontrollate).

तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः॥३२॥

I.32 tatpratiṣedhārtham-ekatattvābhyāsaḥ
Allo scopo di respingere ciò, l’applicazione su un’unica cosa.

मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्॥३३॥
I.33 maitrīkaruṇā-muditopekṣāṇāṁ-sukhaduḥkha-puṇyāpuṇyaviṣayāṇām- bhāvanātaḥ-cittaprasādanam
La pace mentale, coltivando benevolenza e compassione, contentezza e distacco, relativamente a piacere e sofferenza, virtù e vizio.

प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य॥३४॥
I.34 pracchardana-vidharaṇābhyāṁ-vā-prāṇasya
Oppure, con l’emissione e la ritenzione del respiro.

विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी॥३५॥
I.35 viṣayavatī vā-pravṛttirutpannā-manasaḥ-sthiti-nibandhinī
O anche, un legame stabile della mente sorto dall’attività sottile degli oggetti dei sensi.

विशोका वा ज्योतिष्मती॥३६॥
I.36 viśokā vā-jyotiṣmatī
Oppure, (lo stato) luminoso esente da dolore.

वीतरागविषयं वा चित्तम्॥३७॥
I.37 vītarāgaviṣayaṁ vā-cittam
Oppure, una ‘mente libera’ da attaccamento agli oggetti.

स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा॥३८॥
I.38 svapnanidrā-jñānālambanaṁ vā
O anche, una conoscenza fondata sul sogno e sul sonno.

यथाभिमतध्यानाद्व॥३९॥
I.39 yathābhimata-dhyānādvā
Come pure dalla meditazione (sulla cosa) desiderata.

परमाणु परममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः॥४०॥
I.40 paramāṇu-paramamahattvāntaḥ-asya vaśīkāraḥ
Lo scopo della quale (è) la padronanza del più piccolo (come) del più grande.

क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनतासमापत्तिः॥४१॥
I.41 kṣīṇavṛtteḥ-abhijātasyeva maṇeḥ-grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu-tatstha tadañjanatā-samāpattiḥ
Con la restrizione delle attività, come una gemma trasparente, nell’unione di conoscitore, conoscenza e conosciuto (la mente) assume la ‘colorazione’ (dell’oggetto).

तत्र शब्दार्थज्ञानविकल्पैः संकीर्णा सवितर्का समापत्तिः॥४२॥
I.42 tatra-śabdārthajñānavikalpaiḥ-saṇkīrṇā-savitarkā-samāpattiḥ
Nell’‘unione argomentativa’ (avviene) una commistione di costruzioni mentali di parole, significati e conoscenze.

स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का॥४३॥
I.43 smṛtipariśuddhau-svarūpaśūnyeva-arthamātranirbhāsā-nirvitarkā
La ‘non argomentativa’ (è quando) purificata la memoria, come svuotata della propria forma, risplende il puro contenuto (dell’oggetto).

एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता॥४४॥
I.44 etayaiva-savicārā-nirvicārā ca-sūkṣmaviṣayā-vyākhyātā
Allo stesso modo (ma) con oggetti sottili, si spiegano pure (quelle) ‘con riflessione’ e ‘senza riflessione’.

सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम्॥४५॥
I.45 sūkṣmaviṣayatvaṁ ca-aliṅgaparyavasānam
E dall’oggetto sottile (si giunge) all’indifferenziato.

ता एव सबीजः समाधिः॥४६॥
I.46 tā eva-sabījaḥ samādhiḥ
Tali (unioni costituiscono) invero, la contemplazione ‘con seme’.

निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः॥४७॥
I.47 nirvicāravaiśāradye-adhyātmaprasādaḥ
Nella nitidezza (della contemplazione) ‘senza riflessione’, la grazia del supremo Sé.

ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा॥४८॥
I.48 ṛtaṁbharā-tatra prajñā
Quella conoscenza interiore porta la verità.

श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात्॥४९॥
I.49 śrutānumānaprajñābhyām-anyaviṣayā-viśeṣārthatvāt
Per il suo effetto particolare (tale) conoscenza (è) cosa diversa (sia) da quella rivelata che da quella deduttiva.

तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी॥५०॥
I.50 tajjaḥ saṁskāraḥ-anyasaṁskārapratibandhī
Le abitudini nate (dalla contemplazione ‘con seme’) si contrappongono alle altre abitudini.

तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्बीजः समाधिः॥५१॥
I.51 tasyāpi nirodhe-sarvanirodhāt-nirbījaḥ samādhiḥ
L’arresto anche di queste, come di tutte (le impressioni) (è) la contemplazione ‘senza seme’.

iti patañjala yoga-sūtre samādhipādaḥ prathamaḥ
Così (termina) il capitolo sulla contemplazione: I°libro degli Yoga-Sūtra di Patañjali.