Kaivalya pādaḥ
कैवल्यपाद
IV.Kaivalyapādaḥ
जन्मौषधिमन्त्रतपःसमाधिजाःसिद्धयः॥१॥
IV.1 janma-oṣadhi-mantra-tapaḥ-samādhijāḥ-siddhayaḥ
Le acquisizioni originano dalla nascita, dalle erbe medicinali, dai suoni sacri, dall’ascesi e dalla contemplazione.
जात्यन्तरपरिणामः प्रकृत्यापूरात्॥२॥
IV.2 jātyantarapariṇāmaḥ-prakṛtyāpūrāt
La trasformazione in un’altra categoria di esistenza (dipende) dalle potenzialità naturali.
निमित्तमप्रयोजकं प्रकृतीनां वरणभेदस्तु ततः क्षेत्रिकवत्॥३॥
IV.3 nimittamaprayojakaṁ-prakṛtīnāṁ-varaṇabhedastu-tataḥ-kṣetrikavat
Una causa accidentale non induce le potenzialità naturali (alla trasformazione) ma rimuove (solo) le barriere circostanti, come (fa) un agricoltore (per irrigare).
निर्माणचित्तान्यस्मितामात्रात्॥४॥
IV.4 nirmāṇacittāni-asmitāmātrāt
Le menti ‘create’ (sorgono) soltanto dall’ego.
प्रवृत्तिभेदे प्रयोजकं चित्तमेकमनेकेषाम्॥५॥
IV.5 pravṛttibhede prayojakaṁ-cittamekamanekeṣāṁ
Nelle diverse attività, un’unica mente ne induce molte.
तत्र ध्यानजमनाशयम्॥६॥
IV.6 tatra-dhyānajam-anāśayam
(Tra esse) quella che nasce dalla meditazione (è) senza residuo.
कर्माशुक्लाकृष्णं योगिनस्त्रिविधमितरेषाम्॥७॥
IV.7 karmāśuklākṛṣṇaṁ-yoginaḥ-trividhamitareṣam
L’azione del praticante di Yoga non è né bianca né nera (mentre) quella degli altri (è) di tre tipi.
ततस्तद्विपाकानुगुणानामेवाभिव्यक्तिर्वासनानाम्॥८॥
IV.8 tataḥ-tadvipākānuguṇānāmeva-abhivyaktiḥ-vāsanānām
Da ciò, la manifestazione dei soli effetti conformi alle impressioni mentali.
जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसंस्कारयोरेकरूपत्वात्॥९॥
IV.9 jāti-deśa-kāla-vyavahitānāmapi-ānantaryaṁ-smṛtisaṁskārayoḥ-ekarūpatvāt
Anche quando separate da nascita, luogo e tempo, memoria e abitudini non (sono) diverse (ma hanno) un’unica forma.
तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात्॥१०॥
IV.10 tāsām-anāditvaṁ-cā’’śiṣo-nityatvāt
E queste (abitudini) senza inizio (derivano) dalla permanenza del desiderio.
हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः॥११॥
IV.11 hetu-phala-āśraya-ālambanaiḥ-saṅgṛhītatvāt-eṣāmabhāve-tadabhāvaḥ
(Le abitudini sono) un aggregato, basato su cause, effetti e interrelazioni, scomparendo il quale (anche) esse scompaiono.
अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम्॥१२॥
IV.12 atītānāgataṁ-svarūpataḥ-asti-adhvabhedāddharmāṇām
Ciò che è avvenuto e che avverrà esiste nella propria essenza, a causa di una diversa modalità delle ‘proprietà’.
ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः॥१३॥
IV.13 te vyaktasūkṣmāḥ-guṇātmānaḥ
Queste (sono) l’essenza manifesta e sottile delle tre qualità materiali.
परिणामैकत्वाद्व्स्तुतत्त्वम्॥१४॥
IV.14 pariṇāmaikatvāt-vastutattvam
L’essenza di un oggetto (dipende) dall’uniformità del cambiamento.
वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः॥१५॥
IV.15 vastusāmye-cittabhedāt-tayorvibhaktaḥ-panthāḥ
Dalla distinzione di entrambi: dell’oggetto stesso e del mentale (se ne deduce) un percorso separato.
न चैकचित्ततन्त्रं वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात्॥१६॥
IV.16 na caikacittatantraṁ cedvastu-tadapramāṇakaṁ-tadā kiṁ syāt
E un oggetto non dipende da una mente (poiché) se da quella non (fosse) misurabile, cosa ne sarebbe di esso?
तदुपरागापेक्षत्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम्॥१७॥
IV.17 taduparāgāpekṣitvāt-cittasya-vastujñātājñātam
Dall’attitudine della mente a ‘colorarsi’, un oggetto (è) conosciuto o ignorato.
सदा ज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्॥१८॥
IV.18 sadā jñātāḥ-cittavṛttayaḥ-tatprabhoḥ puruṣasya-apariṇāmitvāt
Dall’immutabile loro Maestro, il Sé, le attività della mente (sono) sempre conosciute.
न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्॥१९॥
IV.19 na tatsvābhāsaṁ-dṛśyatvāt
In quanto ‘visibile’, quella (mente) non (ha) luce propria.
एकसमये चोभयानवधारणम्॥२०॥
IV.20 ekasamaye ca-ubhayānavadhāraṇam
E nello stesso momento non (è possibile avere) cognizione di entrambi (veggente e visibile).
चित्तान्तरदृश्ये बुद्धिबुद्धेरतिप्रसङ्गः स्मृतिसंकरश्च॥२१॥
IV.21 cittāntaradṛśye-buddhibuddheḥ-atiprasaṅgaḥ-smṛtisaṅkaraśca
(Se la mente fosse) vista da un’altra mente (ci sarebbe) sovrapposizione di un intelletto sull’altro e confusione nella memoria.
चितेरप्रतिसंक्रमायास्तदाकारापत्तौ स्वबुद्धिसंवेदनम्॥२२॥
IV.22 citeḥ-apratisaṅkramāyāḥ-tadākārāpattau-svabuddhisaṁvedanam
Dall’immobilità della coscienza, che percepisce il proprio intelletto pervadendone la forma.
द्रष्टृदृश्योपरक्तं चित्तं सर्वार्थम्॥२३॥
IV.23 draṣṭṛdṛśyoparaktaṁ-cittaṁ sarvārtham
‘Colorata’ (sia) dal veggente (interiore) che dal visibile, la mente (espleta) ogni funzione.
तदसंख्येयवासनाभिश्र्चित्रमपि परार्थं संहत्यकारित्वात्॥२४॥
IV.24 tadasaṅkhyeyavāsanābhiḥ-citramapi-parārthaṁ-saṁhatyakāritvāt
Maculata da innumerevoli impressioni, quella (mente) agisce congiuntamente anche per un altro scopo.
विशेषदर्शिन आत्मभावभावनाविनिवृत्तिः॥२५॥
IV.25 viśeṣadarśinaḥ-ātmabhāvabhāvanā-nivṛttiḥ
Colui che (lo) vede e distingue, cessa di immaginare l’essenza del Sé.
तदा विवेकनिम्नं कैवल्यप्राग्भारं चित्तम्॥२६॥
IV.26 tadā-vivekanimnaṁ-kaivalyaprāgbhāraṁ cittam
Allora la mente, incline alla discriminazione, propende per l’isolamento.
तच्छिद्रेषु प्रत्ययान्तराणि संस्कारेभ्यः॥२७॥
IV.27 tacchidreṣu-pratyayāntarāṇi-saṁskārebhyaḥ
Negli intervalli di quella (discriminazione) (emergono) altri contenuti dovuti alle abitudini.
हानमेषां क्लेशवदुक्तम्॥२८॥
IV.28 hānameṣām-kleśavaduktam
La cessazione delle quali è detta essere come quella delle afflizioni.
प्रसंख्यानेऽप्यकुसीदस्य सर्वथा विवेकख्यातेर्धर्ममेघः समाधिः॥२९॥
IV.29 prasaṅkhyāne’pyakusīdasya-sarvathā vivekakhyāteḥ dharmameghaḥ samādhiḥ
In una totale indifferenza, anche per la meditazione, la conoscenza discriminante (sfocia) nella contemplazione (detta) ‘nuvola della virtù’.
ततः क्लेशकर्मनिवृत्तिः॥३०॥
IV.30 tataḥ-kleśakarmanivṛttiḥ
Allora (avviene) la cessazione di un agire (spinto) dalle afflizioni.
तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयमल्पम्॥३१॥
IV.31 tadā-sarvāvaraṇamalāpetasya-jñānasya-ānantyāt-jñeyamalpam
A quel punto, dall’infinità di (quella) conoscenza (contemplativa) libera da ogni velo d’impurità, ben poco resta da comprendere.
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्॥३२॥
IV.32 tataḥ-kṛtārthānāṁ-pariṇāmakramasamāptirguṇānām
Da ciò, compiuto lo scopo (si ha) la conclusione della sequenza delle modificazioni delle tre qualità materiali.
क्षणप्रतियोगी परिणामापरान्तनिग्रार्ह्यः क्रमः॥३३॥
IV.33 kṣaṇapratiyogī-pariṇāmāparānta-nirgrāhyaḥ kramaḥ
Terminata la sequenza delle modificazioni (ogni) momento correlato finisce.
पुरुषार्थशून्यानां गुणानां प्रतिप्रसवः कैवल्यं स्वरूपप्रतिष्ठा वा चितिशक्तिरिति॥३४॥
IV.34 puruṣārthaśūnyānāṁ-guṇānāṁ pratiprasavaḥ-kaivalyaṁ-svarūpapratiṣṭhā vā-citiśaktiriti
Esaurito lo scopo delle tre qualità materiali, il Sé ritorna alle origini, nell’isolamento stabile nella propria forma che (è) il potere della (pura) coscienza.
Iti patañjala yoga-sūtre kaivalyapādaḥ caturthaḥ
Così (termina) il capitolo sull’isolamento: IV°libro degli Yoga-Sūtra di Patañjali